''Nada que Perder'' para los baniwa
Obispo Macedo:
La noticia de la llegada del libro “Nada que Perder” a Manaos llegó a las aldeas indígenas del interior del Amazonas. Soy indio de la etnia baniwa y realizo, al lado de los pastores, el trabajo de evangelización de la Iglesia Universal del Reino de Dios, junto a mi gente, en las áreas apartadas de San Gabriel de Cachoeira, en las fronteras con Colombia y Venezuela(*).
Para llegar a las aldeas en Manaos, navegamos cuatro días en barco por el Río Negro. Enfrentamos el tiempo húmedo, los insectos, el calor y los peligros de la selva. Hacemos eso solo cuando un indio está enfermo de muerte.
Para nosotros, distribuir los libros con su historia de fe es un auxilio espiritual que va más allá del cuerpo físico. Nuestra gente está encontrando la salvación eterna a través de las experiencias relatadas en el libro.
Reúno a los indios en los huecos o en torno a la hoguera para leer los fragmentos del libro traducidos al nheegatu, el dialecto de nuestras tribus.
Muchos sufren con males traídos por el hombre blanco, como drogas, alcohol y violencia, pero, como cualquier ser humano, desean la paz interior. Yo mismo fui víctima de eso. Conocí la IURD de San Gabriel completamente dominado por el alcoholismo, al punto de agredir a mi esposa todos los días. El Evangelio transformó mi vida hace cinco años y hoy me torné un obrero.
Gracias por acordarse de Amazonia en la serie de lanzamientos por Brasil. Nuestra misión es llevar cantidades cada vez más grandes del libro “Nada que Perder” a nuestros hermanos indios.
Las buenas nuevas de la salvación están llegando por aquí. En silencio, sin que lo sepa casi nadie, están siendo ganadas almas en los lugares más distantes de la selva amazónica.
El Espíritu de Dios está actuando en nuestras aldeas.
¡Yhee pakaperi whaa, obispo Macedo! («Estamos en la fe», en nheegatu)
Obrero Dzawini, 42 años, indio baniwa, noroeste del Amazonas.
(*) San Gabriel de Cachoeira es un caso inédito de un municipio en el que el portugués no es el único idioma oficial. Allá también son reconocidos los dialectos indígenas tukano, baniwa y nheegatu. La IURD realiza diariamente cultos en portugués con traducción simultánea al nheegatu, realizada por los indios.
Portugués
Inglés
Francés
Italiano
Haití
Ruso
